菜单
  

    摘要口译是一个复杂的信息处理过程,它涉及人的思维过程和心理过程。而记忆则是口译的关键环节之一,也是困扰口译活动的主要“瓶颈”。口译是一种即时性的双语思维转换的言语活动,强调在短时间内,在准确理解的基础上把原语信息用目标语表达出来。这就要求口译员具有很好的信息保持和信息处理的能力,而这种能力依赖的是短时间之内的记忆能力。本文通过问卷形式调查英语专业学生对短时口译记忆与口译效果的看法以及文史资料研读,客观认识短时记忆的地位和作用,检验记忆训练方法是否有效,从而为提出提高策略提供客观数据支持。67356

    毕业论文关键词  交替口译   短时记忆   记忆训练   

    毕 业 论 文 外 文 摘 要

    Title    On Short-term Memory Training and its Strategies in Consecutive Interpreting                                      

    Abstract

    Interpreting is a complicated procedure of information processing relating to people’s logic and psychological process. Memory is the key link and the major obstacle affecting interpreting. Interpreting is an instant logic conversion activity between two languages, conveying the information in target language on a basis of accurate understanding in a short period of time, which requires interpreters to maintain and process information which highly depends on short-term memory. This paper endeavors to analyze the status and functions of short-term memory objectively through questionnaire sent to English majors about the opinions of the relationship between short-term memory and interpreting quality. It attempts to evaluate whether the memory training methods are effective and provide objective data support for putting forward strategies.

    Keywords  consecutive interpreting    short-term memory   memory training  

    Table of Contents

    1  Introduction …………………………………………………………………………….1

    2  Literature Review……………………………………………1

    2.1  The Previous Study of Short-term Memory ..…………………………2

    2.2  Short-term Memory Training Strategies.………………………………………..4

    2.2.1 Visualization Memory Strategy..…………………….4

    2.2.2 Meaning Encoded Strategy…………………………………….…….5

    2.2.3 Chunking Process Strategy..……………………………………..5

    3  Research Methodology.………….…………….…..5

    3.1  Description of Subject…….…………………………………………………..5

    3.2  Research Instrument-Questionnaire.6

    4  Results and Data Analysis.6

    4.1 Respondents’ General Understanding of English Interpreting6

    4.1.1The Respondents’ Understanding of English Interpreting.7

    4.1.2 Content be Taught in Interpreting Course.8

  1. 上一篇:《指环王》的中心思想逃避主义历险之痛楚
  2. 下一篇:《最蓝的眼睛》中黑人母亲的女性人格和母性缺失及其后果
  1. 交替传译中笔记对译文质量的影响

  2. 英汉口译中笔记与口译输出效果的实证研究

  3. 合格的英语口译员必备素质研究

  4. 释意理论视角下文化负载词的口译习得

  5. 口译习得的图式理论初解与校本反思

  6. 从异功能翻译论看信息功...

  7. 认知心理学视域下的交替...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回