菜单
  

      Due to the cultural connotation of English and Chinese animal idioms great difference, the translation of this type idioms must deal well with the contradiction between language and culture. we should translate not only the form and rhetoric of idioms but also the national characteristic and local customs to reach the highest level of cultural communication. the level of idioms’ translation influence the quality of translation and the extent of cultural communication directly. How to guarantee the source language culture expressed smoothly is key to idioms’ translation.
  1. 上一篇:论大学英语教学中的文化导入
  2. 下一篇:《了不起的盖茨比》中的叙事艺术分析
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回