菜单
  
    摘要丰富的旅游资源和强大的客观需求决定了中国必须把旅游业作为重点产业发展。在这个过程中,旅游翻译的重要性也日渐凸显。然而,旅游资料的译文往往又是达不到预期效果的,这样的“不合格”译文有时会使外国人产生误解,严重影响了我国的国际形象,从而也就无法进一步满足我国对外开放的要求。本英语论文从目的论出发,探讨如何通过有效的翻译策略提高汉语旅游文本英译的宣传效果,以实现其预期交际目的。关键词  目的论   旅游文本翻译   策略   预期功能9217
     毕 业 论 文 外 文 摘 要
    Title     Tourism Text Translation Analysis under Skopos     
    Abstract
    The abundant tourism resources and the strong demand decide that China must take tourism as a key industry. In this process, tourism translation is gaining more and more importance. However, the translation of tourism text are always not able to reach the expected effect, and such “unqualified” translation sometimes will make foreigners misunderstand the text, making bad effects on the international image of China and hardly meeting the country’s need to be more opening up to the outside. Starting from the skopos theory, this thesis discusses how to improve the promotion effect of Chinese tourism text translation through effective translation strategies, in order to realize its intended purpose of communication.
    Keywords   skopos theory   translation of tourism text   translation strategies                      
         anticipated function
    Table of Contents
    1  Introduction    1
    2  About Skopos    1
    2.1  Implication of Skopos    1
    2.2  Skopos of Tourism Texts    2
    3  About Tourism Texts    2
    3.1  Differences Between Chinese and English Tourism Texts    2
    3.2  Tourism Text Translation    4
    4  Skopos Strategies in Tourism Text Translation    5
    4.1  Amplification    5
    4.2  Omission    6
    4.3  Analogy    6
    4.4  Rewriting    7
    Conclusion    8
    Acknowledgements    9
    Bibliography    10
    1 Introduction
    With the development of Chinese tourism industry, China’s opening up has not only made the strength of China’s economy much more stronger, the national status much higher, but also attracted a great number of foreign businessmen to trade with China and to visit China. This involves foreign language translation, in which the translation of tourism text is causing more and more attention. Language is the most important tool of human. As an activity of human beings and as the bridge for humans to communicate with each other and understand each other, translation shows more and more importance. Translation is a cross-language and cross-culture communicative activity which switches the meaning in one language to another language. Like other translation, tourism text translation is broad and rich in context, but it is special because it can make foreigners experience an understanding process. However, the translation of tourism text are always not able to reach the expected effect, and such “unqualified” translation sometimes will make foreigners misunderstand the context, making bad effects on the international image of China and hardly meeting our country’s need to be more opening up to the outside. Starting from the skopos theory, this thesis discusses how to improve the propaganda effect of Chinese tourism text translation through effective translation strategies, in order to realize its intended purpose of communication.
  1. 上一篇:英语专业大学生口语学习现状调查
  2. 下一篇:“生活大爆炸”中美式幽默的翻译方法研究
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  7. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回