菜单
  

    According to the definition, the key to communicative translation is to convey information and to facilitate the exchange of communication, and give full play to the function of language to convey information, as well as producing results. It pays attention to the reader’s understanding and reflection. On top of these two basic definitions, Newmark disputed problems of how to apply the concepts to translations. He catalog all discourses, and adopt different translation methods in accordance with different text types.

    According to this table serious literature and other authoritative discourse are part of the expression, the report of science and technology belong to the information classes, and political speeches, propaganda materials, commercial advertising, even the popular literature belong to the class. 

    So, what kind of method should the translator adopt? The first thing the translator need to take into account is the type of text. The type of text decides the focus of the translation. Is it on the source language or the target language? Is it on the aim of providing information or persuading the reader? Then translator could adopt appropriate translation methods according to the characteristics of the various text. In short, text type “will always determine what strategies do you use”. (Yang Qunyan, 2008:66)

     Newmark adopt the semantic translation methods to deal with the text type with expression functions, while he use the communicative translation method to deal with the text type which has the informative or imperative functions. In terms of the textual function, menu text is of the informational, encouraging type. Its translation aims to pass the information about the materials and cooking or processing method of the every dish on the menu. And its translation has the function of advocating the culture of source language. Translation of the texts should be judged mainly and aimed at realizing the function of passing information. Translation does not need to be corresponded to the original text literally. In the process of translating some dishes with cultural characteristics of a language, special attention should be paid to the culture difference of two languages. If it is necessary, pragmatic adjustments should be made and notes should be added in translation.

  1. 上一篇:《苔丝》两译本的译者风格对比
  2. 下一篇:中国电影《私人定制》字幕翻译中的文化空缺
  1. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  2. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  3. 基于语料库的大学英语常...

  4. 西班牙语论文1990年代以来...

  5. 从文化差异中浅谈商标翻译

  6. 纽马克交际翻译理论视野...

  7. 文学翻译中译者的显身与...

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回