菜单
  
    i

    Abstract ii

    摘要 iii

    1 Introduction 1

    2 Literature Review 2

    2.1Research on Interpretation 2

    2.1.1 Definitions of Interpretation 2

    2.1.2 Classifications of the Interpreting 2

    2.2 Research on Culture-loaded Expressions 3

    2.2.1 The Definition of Culture-loaded Expressions 3

    2.2.2 The Classification of Culture-loaded Expressions 4

    2.2.3 The Interpretation of Culture-loaded Expressions 4

    3 An Introduction of the Interpretive Theory 6

    3.1 The Development of the Interpretive Theory 6

    3.2 The Main Concepts of the Interpretive Theory 7

    3.2.1 Sense. 7

    3.2.2 Sense Unit… 8

    3.3 The Process of the Interpretive Theory in Interpretation--The Triangular Model 8

    3.3.1 Comprehension… 10

    3.3.2 De-verbalization 11

    3.3.3 Expression…11

    4 The Application of the Interpretive Theory in Interpreting Culture-loaded Expressions 13

    4.1 Comprehension of Culture-loaded Expressions 13

    4.2 De-verbalization of Culture-loaded Expressions 15

    4.3 Expression of Culture-loaded Expressions 16

    5 An Investigation of Interpretation Acquisition of Culture-loaded Expressions 17

    5.1 The Purpose of the investigation 17

    5.2 The Questions and Results of the Investigation 17

    5.3 The Analysis of the Result 20

    5.4 Limitation of the Investigation 21

    6 Conclusion 22

    6.1 General Review of the Thesis 22

    6.2 Implication of the Study 23

    Bibliography 24

    1 Introduction

    With the promotion of globalization, cross-cultural communication becomes much more frequent than before. Interpreters serve as an important medium for people from different countries to communicate with each other. Interpretation nowadays is not merely a linguistic activity, but rather, it is a kind of communication between two cultures.

    Yet, different culture has its own historical background. Thus, one type of words are therefore produced to reflect every perspective cultural phenomenon. That is culture-loaded expressions which are also called culture-bounded words. They are accumulated in the course of history and now become a symbol of different culture. Although it is an unique cultural phenomenon, it poses great challenges to interpreters to translate culture-loaded words in an instant.

    The Interpretive Theory, proposed by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer in 1960s, was the first systemic theory of interpretation. It consists of De-verbalization Hypothesis, the Triangular  Model and ESIT Model. The essence of the Interpretive Theory is the interpretation of sense in the process of interpreting rather than merely lexical correspondence. The theory also discusses the interpreters’ role during the interpreting process. Since it has been brought into the academic field, it has been the foundation for other interpretation theories and has been developed and continuously improved.

  1. 上一篇:德语论文普鲁士军政关系研究荣誉与权力
  2. 下一篇:从中美动画电影看东西方文化差异
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 三美论视角下中国古诗英...

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回