菜单
  

    Since China’s reform and opening up, along with the deepening communication of the international China with others, more and more Chinese place names was translated. Spelling Chinese place names in Chinese pinyin, not only the unity of the Chinese standard, but also the international standard, and must be complied with all over the world. If non-standard place name translation, it will bring inconvenience to our daily life and international communication.
    But the study of geography has the characteristics of regional and dynamic which due to place names appear in the journal of geography frequently; however, with the influence of history, politics, society, language, and many other factors, geography journal Chinese place names in English expression are not unified, nor specified. This phenomenon may affect readers in reading and understanding international academic exchanges, and even political problems are raised, which must attract our highly attention. Some scholars have studied place names from different perspectives in journal in English to express the characteristics, problems and strategies of translation.
  1. 上一篇:浅析英汉语言中的性别歧视现象
  2. 下一篇:君子理念与绅士文化对中英教育的影响
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 变译论视角下《复仇者联...

  7. 三美论视角下中国古诗英...

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回