菜单
  
    摘要随着中国与国际社会的交往越来越多,与国际社会大家庭的交流也越来越密切,我国的地名将越来越被它国所知晓,也将会在国际场合中被使用的越来越频繁。在这种情况下,我国地名翻译更应该根据具体翻译中所规定使用的理论,同时考虑翻译中所蕴含的文化因子以及中西文化的差异,结合城市公示语等具体事例的翻译,总结出几种具体的翻译方法。即,音译为主,意译为辅,有差异的应采用“异化”等原则。加强我国地名英译的标准化,严谨化,对我国的沿海大、中城市的对外交流意义尤其重大。我们要深入研究,针对这些问题做出合适的应对策略,也将同时推进我国地名英译工作的发展。35651
    毕业论文关键词:中国地名; 英译; 策略
    Abstract Since more and more exchanges between China and the international communities, international exchanges have become closer and closer. The places of China will increasingly be known, also will be used more frequently in the international situations. In this case, the translation of Chinese place names must be used according to the theory what provided. At the same time, we should take into consideration the cultural factors in translation and cultural differences, and combine with the translation of public signs such as concrete examples of the city, summed up several specific methods of translation. That is, the transliteration, transliteration as a supplement, there should be “alienation” of the difference. Then, to strengthen the standardization of place name translation about our country place name, especially the meanings of communication of large and medium sized cities in our country is especially significant. We must go to study deeply, make the appropriate strategies to solve these problems, and promote the development of place names translation work in China.
    Keywords: Chinese place name; English translation; strategy
    English Translation Strategies of Chinese Place Names
    Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I. Introduction…..    1
    II. Theories and Principles…......    1
    2.1 Translation Theory...    1
    2.2 Translation Principles Containing Cultural Factors …...…..3
    2.3 The Using of Chinese Pinyin…...….....4
    III.Specific Translation Examples...….…..    5
    3.1 The contrast on both Sides of the Taiwan Straits….….6
    3.2 Translation of Chinese Administrative Division .7
    3.3 Urban Public Language Translation…    9
    IV. The strategies of Chinese place name translation .............10
    4.1 Free Translation Strategies.........10
    4.2 Transliteration Strategies….    10
    4.3 The Translation Strategies of Cultural Places..    10
    4.4 “Alienation” Strategies…    11
    V. Conclusion..    …12
    Bibliography................…...13
    Acknowledgements…..    14
    I. Introduction
    Place name associated with the generation of human society came into being, along with the development of human society. It not only contributes to the human life exchanges, but also reflects the development of economy, politics and culture in different times. Therefore, place name is a condensed history and place names are the abbreviation of culture. Chinese place names are closely connected with culture.
    Place name is a product of history, the symbol of national sovereignty, the guide of daily life, the medium of social interaction. During information society, the place names plays a very important role in the international political, economic, diplomatic, foreign trade, technology, cultural exchanges, press and publication and social life.
  1. 上一篇:浅析英汉语言中的性别歧视现象
  2. 下一篇:君子理念与绅士文化对中英教育的影响
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 变译论视角下《复仇者联...

  7. 三美论视角下中国古诗英...

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回