菜单
  

    1.3.1 Transliteration
    Transliteration is a rendering approach which converts the original language to target language directly based on the pronunciation, which is the most succinct and easiest translation way. As the advance and evolvement of translation, transliteration as a simple and incomprehensive procedure has gradually been replaced by increasingly elaborated and intricate express techniques, which can convey the trademarks’ intentions and cultures. However, when converting some trademarks with lamprophony and poetic traits, particularly in the situation that no proper word matches the initial trademark, transliteration is the best alternative with unparalleled advantages. Transliteration is an indispensable rendering process, generalizing with the progress of renditions. The most common case of transliteration is the world-known online shopping website: Taobao.com, which transliterated the Chinese trademark directly through its pronunciation.

    1.3.2 Paraphrase
    Paraphrase is a counterpart translation mean to transliteration, which concentrates on the internal meaning of the primary version and output the target language with an ideal illustration of the implication and it is known as explanation. Compared with transliteration, paraphrase facilitates consumers to appreciate the nature of the brand to a great extent, leaving a strong impression and sparkles interests among the consumers. It should be noticed that paraphrase requires the translator to equip with bilingual capability. For instance, the renowned cosmetic brand “Avon” is converted to Chinese as “Ya Fang”, which is dissimilar to the original one in pronunciation. However, the Chinese version represents more implication as a beautifying brand considering the Chinese characters “Ya Fang” is the word to express the exquisiteness of women.

    1.3.3 The combination of transliteration and paraphrase
    Evidently, this is a special tactic which amalgamates both transliteration and paraphrase. The strengths of the procedure are not only that the pronunciation is similar to the genuine trademark but also empowers the trademark far-reaching in the significance. It is a conversion that is evidently demanding and challenging. Nevertheless, practice has proved that the rendering strategy is fruitful and effective because it retains the phonetic element of the trademark and provides an attractive image to the product. For instance, the translation of ‘Ge Li’ electrics in English is ‘Gree’ Electrics. Gree is a Chinese major appliance manufacturer headquartered in Zhuhai, Guangdong province. It is the world's largest residential air-conditioner manufacturer. The translation is great since ‘Ge Li’ is not really meaningful in Chinese thereby transliteration is the most suitable. Besides, it sounds like green, meaning environmental friendly, which is neat for an appliance manufacturer whose main products are air-conditioners. This trademark conversion incorporates the translation method of transliteration and the paraphrase, enabling the trademark to be pronounced like the original one, meanwhile, bearing more meaning. 

    1.3.4 Addition and subtraction
    This improved rendition approach, adding or abstracting the pronunciation, allows the source language becoming further unambiguous and understandable. In spite of the benefits of the combined approach, translators ought to acquire an all-embracing mastery of the regional culture and the essence of the trademark, or else it may cause the loss of trademark information and misunderstanding. For this reason, using the addition and subtraction has to guarantee the completion of grammatical structures and the full delivery of products’ trademark. There are plenty of international companies adopt this method. With regard to the addition method, some of the Chinese enterprises use the character “Long (Dragon)” to show the power giving the fact that the “Long” in China is a very formidable animal while when these enterprises enter into the foreign market they choose to add “Chinese” before Dragon since dragon represents the evilness and misfortune in western countries. In addition, the instance of subtraction is the world-known express company DHL came into Global market as the abbreviations for the name of the company instead of the full name (Dakey, Hiublom and Lynn). So does the Calvin Klein, a popular garment company, that subtracted the trademark into the acronym of Calvin Klein (CK), making itself simple and catchy.

  1. 上一篇:中华小吃文化翻译传播英文论文Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ Englis
  2. 下一篇:梭罗的自然观对中国生态的反思Thoreau’s Views on Nature
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回