This paper is pided into five parts. The first section provides a brief introduction of the research project and offers a thesis statement. This part also states the structure of this thesis. The second section offers a literature review, including the purpose and significance of this thesis. This part also states the definition and the history of domestication and foreignization at home and abroad. The third section explains the reasons why this paper chooses the novel Tess of D’urbervilles and its two Chinese versions as research object. This part also presents Zhang Guruo’s translation theory. The forth section expatiates the application of domesticating strategy and foreignizing strategy in the two Chinese versions of Tess of D’urbervilles from two aspects: cultural persity and the difference in thinking mode. Particularly, the author will analyze the culture persity from three perspectives: historical elements, religious elements and translators’ personal values. The fifth section provides a summary, which includes the implications and limitations of the paper and some useful proposals for further study in this field. 来.自/751·论|文-网·www.751com.cn/
2.Literature Review
This paper mainly analyzes the application of two translation strategies--domestication and foreignization in two Chinese versions of Tess of D’urbervilles with more examples. It makes a deeper study to verify the findings that Zhang’s version(1984) is more domesticating, while Sun’s (1993) more foreignizing. The paper will make a comparison at two levels: culture and thinking mode. The findings of this paper will help readers better understand the two versions. The author also hopes this paper will give other translators some inspiration when adopting domestication and foreignization strategies in literary translation.
What’s the definition of domestication and foreignization? They were firstly used as professional terms by Lawrence Venuti, a famous American translator, in his book The Translators’ Invisibility: A History of Translation(1995). He states: “foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him, while domestication is one that the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004: 19-20)