菜单
  

         This paper is pided into five parts. The first section provides a brief introduction of the research project and offers a thesis statement. This part also states the structure of this thesis. The second section offers a literature review, including the purpose and significance of this thesis. This part also states the definition and the history of domestication and foreignization at home and abroad. The third section explains the reasons why this paper chooses the novel Tess of D’urbervilles and its two Chinese versions as research object. This part also presents Zhang Guruo’s translation theory. The forth section expatiates the application of domesticating strategy and foreignizing strategy in the two Chinese versions of Tess of D’urbervilles from two aspects: cultural persity and the difference in thinking mode. Particularly, the author will analyze the culture persity from three perspectives: historical elements, religious elements and translators’ personal values. The fifth section provides a summary, which includes the implications and limitations of the paper and some useful proposals for further study in this field. 来.自/751·论|文-网·www.751com.cn/

    2.Literature Review 

         This paper mainly analyzes the application of two translation strategies--domestication and foreignization in two Chinese versions of Tess of D’urbervilles with more examples. It makes a deeper study to verify the findings that Zhang’s version(1984) is more domesticating, while Sun’s (1993) more foreignizing. The paper will make a comparison at two levels: culture and thinking mode. The findings of this paper will help readers better understand the two versions. The author also hopes this paper will give other translators some inspiration when adopting domestication and foreignization strategies in literary translation. 

         What’s the definition of domestication and foreignization? They were firstly used as professional terms by Lawrence Venuti, a famous American translator, in his book The Translators’ Invisibility: A History of Translation(1995). He states: “foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him, while domestication is one that the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004: 19-20)

  1. 上一篇:通过《傲慢与偏见》浅析简∙奥斯丁的爱情与婚姻观
  2. 下一篇:《白牙》中的生存法则
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回