菜单
  

    In China, most scholars develop researches and studies on the themes and style reflected in Shaw’s  

    works. Modern Chinese writer professor Wang Zuoliang (2007) once commented that Shaw’s language is filled with strong power and also fascinating at the same time, and although there is no ornate appearance, it is still charming from its sharp, nimble and sophisticated expression and amazingly flexible speed and surpasses spoken language itself. Sun Suqin (1998) discussed the translation of slangs and empathetic sentences in Pygmalion.

  1. 上一篇:合作原则和礼貌原则在商务英语信函中的应用
  2. 下一篇:文学翻译中译者的显身与隐身以《生死疲劳》葛译本为例
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回