菜单
  

    This thesis will analyze C-E translation of culture-loaded words in tourism texts in the light of skopostheorie. Skopostheorie is widely accepted as a standard for C-E translation. The paper will do a study on C-E translation of culture-loaded words in tourism texts by using the skopostheorie to explore the basic translation principles and methods. To some extent, after reading this thesis, we will have a comprehensive understanding of C-E translation of culture-loaded words in tourism texts. 源'自:751]'论-文'网"]www.751com.cn

    2. On Culture-loaded Words 

    2.1 Introduction of Culture-loaded Words 

    Culture-loaded words embody distinctive national characteristics, which is an indispensable component of excellent traditional culture. In the language system, culture-loaded words refer to words, phrases or idioms that represent specific things existing in a certain culture. (Zheng Ying, 2011:141) They reflect unique activities and social life of a particular nation, which are accumulations of a long historical process. On the one hand, culture-loaded words are unique cultural signs of a specific nation. One the other hand, they are linguistic units that tell the different features of various nationalities.

    Diverse cultures are affected by various factors, including geographical environments, economic characteristics and social constructions. (Lu Hongmei, 2008:9) Culture and language are intertwined and shape each other. It is impossible to separate the two. (Xu Lisheng, 2009:119) In consequence, as a crucial reflection of culture, Chinese culture-loaded words are of great distinguishing features. First of all, Generally speaking, we can not get the exact and deep meaning of a culture-loaded word if we take it literally. For instance, 阴阳五行,刮痧,纸老虎 and so on. Besides, Chinese culture-loaded words change with the times. Chinese culture-loaded words are lively descriptions of social phenomena and vivid representation of history. They describe the real social life, reveal the scenes of an age and reflect the spirit of the times, such as 中国梦,改革开放,中国特色社会主义. Last but not least, culture-loaded words have conceptual meanings as well as connotations. (Chen Hongwei and Li Yadan, 2010:26) For example, in Chinese, 岁寒三友 is widely regarded as a sign of unbendable loyalty. 

    The variety of culture-loaded words shows multicultural backgrounds. According to Peng Li, culture-loaded words can be classified into four categories: natural environment words, material culture words, social culture words and mental culture words. 

  1. 上一篇:从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译
  2. 下一篇:《白鲸》的生态解读
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 三美论视角下中国古诗英...

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回