Abstract The emergency of the feminist movement has led to the appearance of the feminist translation theory. The theory provides a new perspective for feminist translators. Feminist translators hold the view that language has the ability to intervene in the creation of meanings. They use different translation strategies in their translation works to emphasize the female figures and fully show their feminist consciousness. Eileen Chang is not only an outstanding female writer, but also makes great contributions to translation studies. Her articles outshine her translation achievements, but she really has her own distinct style of translation. The author introduces the development of the feminist translation theory both home and abroad to provide the direction of studying translation works of Eileen Chang. According to the female-favored translation strategies which feminist translators usually adopt—prefacing, footnoting, supplementing and hijacking, the author analyzes translation works of Eileen Chang to discuss her feminist thoughts. Through this study, the author not only endeavors to enrich feminist translation theory to some extent, but also help readers to gain some insights of Eileen Chang’s translation works.53636
Keywords: feminist translation theory; translation strategies; feminist consciousness; Eileen Chang
摘要女性主义运动影响到文学和翻译时,便产生了女性主义翻译理论。该理论为女性主义思想研究提出新的角度。女性主义译者认为语言是能够积极地干预意义的创造。女性主义译者运用不同言语风格及策略在译文中凸显女性身影。充分显示出女性主义意识。张爱玲除了是一位杰出的女性作家,在翻译研究方面也做出了巨大贡献,张爱玲的翻译成就一向被文名所遮,但是她的翻译确实别具一格。作为一位女性作家,与西方女性主义的翻译相比,她的女性主义翻译更是以女性主体为基础的。本文通过对女性主义翻译理论在中国的发展,探讨了张爱玲的译作,为张爱玲的翻译研究提供了方向。根据女性主义翻译家经常使用的翻译策略---前言、脚注、替代以及劫持,分析了张爱玲的译作,从而探讨她的女性主义思想。作者试图通过展示这篇文章来充实女性主义翻译理论以及增强读者对张爱玲译作的理解。
毕业论文关键词: 女性主义翻译理论;翻译策略;女性主义思想;张爱玲
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1 A Review of Eileen Chang’s Personal Experience and Several Translation Works 2
2.2 A Review of Feminist Translation Theory 5
3. Eileen Chang’s Feminist Consciousness Displayed in Her Translation Strategies 6
3.1 Prefacing and Footnoting 6
3.2 Supplementing 7
3.3 Hijacking 9
4. Conclusion 10
Work Cited 12
1. Introduction
The origin of feminist can be traced back to the feminist movement in the late 19th century and early 20th century. The movement aims at exposing the low status of females and fighting for the equal rights between males and females. The feminist has profound influence on academia. The methods of the feminist researches play a positive role in many fields, including literature, history and linguistics. The feminist translation theory is a method of researches which feminist translators take political culture into the field of literature.
In Luis von Flotow’s book Translation and Gender:Translating in the “Era of Feminism”, she systematically introduces the background of feminist translation and the relationship between translation and gender, and she summarizes the redefinition of translator’s identity and feminist translation from the perspective of feminism.What’s more, Flotow discusses what is called interventionist feminist translation in the book.She writes in her book that “translators who are already politicized (by feminism) may take offence at texts that are politically unacceptable or unpalatable.In the past decade a number of female translators have assumed the right that they ‘correct’ texts in the name of feminist ‘truths’ to query their source texts from the feminist perspective,to intervene and make changes when the texts depart from this perspective.” (Flotow, 2004:24).