菜单
  

     

    2. Literature Review

    In the 20s-30s of the 20th century, American has focused on the study of cross-communication, especially focused on the problems arising from communication between different countries with different cultural backgrounds. Cross-communication was first come up with by Edward T. Hall, an American anthropologist, and published a book called The Silent Language,which marks the birth of intercultural communication. In 1971, a famous American linguist put up with the communicative competence formally in his book on communicative competence, which adds up something on the base of Chomsky’s language competence. C. Kramsch (1993) pointed out that cultural factors always exist in foreign language learning.  

    In China, many scholars have considered the importance of foreign language teaching and learning widely, they have also taken cultural awareness cultivation into consideration. Dating back to the 1950s, Mr. Luo Changpei(2011) had discussed the relation between language and culture in his book Language and Culture,in 1980s, Mr. Xu Guozhang(1987) published his book called Culturally-loaded Words and English Language Teaching, in which he pointed out that many words with equal outlook meanings in different cultures have different meanings and connotations due to different cultural traditions, values and so on. Except him, many other scholars like Deng Yanchang(2003), Liu Runqin(2003, Hu Wenzhong(1994) and Gao Yihong(1997) also set foot in this field and devoted themselves in their career. They maintain that, to English major students, the objective of culture learning is more than a tool (English-grasping), more than being equipped with communicative skills to survive in modern society, and nothing like making themselves modernization. Several years later, Gao Yihong extends their view in her doctoral dissertation Foreign Language Learning: “1+1>2” (2001), she claims that language and culture learning in the best case will generate creative energy and elevate personality. 

  1. 上一篇:论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译
  2. 下一篇:从跨文化交际视角浅谈英汉禁忌语
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 变译论视角下《复仇者联...

  7. 三美论视角下中国古诗英...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回