菜单
  

    It is widely agreed that China is rich in four-character structure. The wide application of four-character structure in the translation of different style of context is mainly due to its advantages. Yu Haifei (于海飞,2011:199-205) thought that there are four advantages from the aspects of language form, content, phonology and rhetoric. These are also typical characteristics of four-character structure that make the translation smooth and coherent, concise and comprehensive, and rhythmic and vivid. Besides, four-character structure is also an embodiment of Chinese language, for Chinese is focused on paratactic aspect while English is focused on hypotactic aspect (袁晓,2004:125-126). Four-character structure, with a long continual history, is an excellent combination of meaning and form, which endows great capabilities to express rich content in a concise way. To some extent, the use of four-character structure in translation is not only an advantage but also a cultural tradition with Chinese characteristics. They are often Chinese culture precipitation that contains unique Chinese custom and historical allusions. It is a valuable fortune of our nation. But the use of them should on the basis of sufficient understanding of such structure and accord with certain conditions and situations, otherwise, it may because of some misunderstanding or ambiguous expression of the original meaning.

    2.2 Present Domestic and Foreign Research of American TV Series Title Translation

    As the term of American TV series, they are quite different from Chinese TV series, which usually have 25 episodes per season and one episode per week. And the number of seasons are decided by its popularity. Man From Atlantis, an American TV series that showed up on Chinese screen in 1980, recognized as the first acknowledged American TV series introduced in China. After that, more and more outstanding American TV series are introduced into China, especially in the past decade, Chinese people can easily get access to over hundreds of American TV series due to the convenience of Internet. Translation of American TV series titles usually leaves people the first impression during the propagation process and plays a vital role in the initial attraction to audiences. In this chapter, it will introduce and analyze present domestic and foreign research of American TV series title translation.

       2.2.1 Present Domestic Research of American TV Series Title Translation

    The great popularity of American TV series also raises the attention of many scholars. While using the American TV series as the key words to search materials, there are thousands of relevant essays on CNKI. 

  1. 上一篇:《丛林中的宝贝》中幽默手法的分析
  2. 下一篇:论教育游戏及其在英语教学中的应用
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回