菜单
  

    Chapter Four Results and Discussion·14

    4.1 Translation of Imagery14

    4.1.1 Translation of the Moon14

    4.1.2 Translation of Flowers·18

    4.1.3 Translation of Literary Quotations21 

    4.2 Translation of Poems by Different Characters22 

    4.2.1 Reflection of Personality and as Prophecy22

    4.2.2 Ways to Achieve Functional Equivalence·25

    Chapter Five Conclusion·27 

    References30

    Culture Factors in the Translation of Poems: Comparing the Two Versions of Hongloumeng Under the Guidance of Functional Equivalence

    Chapter One Introduction

    1.1 General Description of the Research

    The most frequently asked question about translating poems is the feasibility and limitation. So, is it possible to translate ancient Chinese poems into English, a language from a completely different system? Men of letters vary in their opinions.  

    Chinese translators represented by Lu Xun, Lin Yutang and Zhu Guangqian all believed that poems could not be translated, ceaseless efforts had been taken to translate Chinese poems into English, though.

    With the passage of time, people tend to agree with the opposite notion that poems could be translated. American poet and translator Ben Belitt(1978) wrote in his thesis, the gap between original text and translation is a “‘middle kingdom’ of unknown and equivalence” and this gap could be traversed with the translator’s efforts.

    As to the limitation of translation, attention has been predominantly drawn to the translation of the forms uniquely adopted in ancient Chinese poems. It is possible to translate poetry, given to the fact that the crux of the matter lies in achieving the balance between the meaning and format of a poem.

    As Cong Zihang(2007) has concluded, the feasibility of translation is expanding along with the developing researches and furthering communications between countries. Hopefully, in the near future, we could witness another leap of the translation of Chinese classics.  

    1.2 The Overall Structure of the Paper

    The introduction to this thesis in chapter one is followed by the second chapter, which presents a retrospect of the research, including some representative translators at home and abroad, a brief comparison of the two versions and the writers, along with analysis on imagery and format, the two representative factors of ancient Chinese poems. The third chapter centers on the methodology of this thesis, i.e., Functional Equivalence, descriptive translation studies and comparison. The fourth chapter deals with the result and discussion of the thesis. Finally the fifth chapter draws an end to the thesis with a conclusion on comparing the two translation versions according to three aspects of ancient Chinese poems.

    Chapter Two Literature Review

    2.1 Introduction of Ancient Chinese Poetry Translation

       Ever since humans of different nationalities had developed their respective languages, translation has been necessitating its place in communication among different nationalities. As a “communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text”, literary translation poses even tougher challenges for translators are supposed to not only to convey the meanings but also the original writers’ implications to the targeted readers, with both languages and structures being taken consideration of. 

    2.1.1 Outstanding Translators and Theories 

    Western translation theories originated in Ancient Rome with the springing up of philological school, which, for the first time, highlighted the importance of keeping original language information and its aesthetics in literary translation since Cicero and Horace, who cautioned against translating "word for word" in 1st-century-BCE.

  1. 上一篇:目的论中国文化负载词翻译《骆驼祥子》
  2. 下一篇:英文论文大学生对微信营销的行为反应研究
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回