菜单
  

    Just as a book has a book title, the film title is often the first face that a film shows to the audience. However, unlike the title of the books or newspapers, the film title cannot tell the audiences the plot of a film until they buy the tickets and go into the cinema. For this reason, the film title undoubtedly becomes the initial factor that attracts them. Zhao Chunmei (1998) contends that the translated film is a kind of cultural product and to some extent a commodity. Therefore, the translated film title also plays an indispensable part to make sure the success of. Film is an artistic form with artistic quality and commercial and is one of the most influential forms of cultural transmission. As an integral part of the film, film titles should not only play the role of guiding, but also have commercial value to stimulate interest of the audience and enhance the film. Almost every department has an outstanding film with an attractive title.
    English film title translation should belong to a kind of cultural activities, from one language to another language, from one culture to another culture and convert on the same information transfer process. The film contains a wealth of cultural identity, these cultural characteristics directly affect the English film title translation. Therefore, translators need to full understand western culture and it is an important factor to translate a good title.
    1.2 Research Significance
    Nida says:“ Translation consists in the reproduction in the receptor language of the message of the source language in such a way that the receptors in receptor language may be also to understand adequately how the original receptors of the source language understand the original message”(刘宓庆,2003: 41). Title is the most informative part of a film. A successful translation of it can guide receptors to the threshold of the original message. How can this success be achieved? Besides Mr. Lin Yutang’s criteria, “faithfulness, fluency, and beautifulness”, which are developed from Mr. Yan Fu’s “faithfulness expressiveness, and elegance” (马会娟, 2003: 28). As an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of cultural. The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. 
    By comparing and studying the influence of Western culture on film title translation, we understand the differences in Western languages and the Western cultural differences impact on film title translation clearly and we should fully take into account the aesthetic psychology, religion and culture corresponding values and other aspects of culture, the flexibility to choose the appropriate translation strategies and methods. Ultimately maximize the retention of the cultural characteristics of various ethnic groups, to achieve a perfect conversion of two languages and cultural information.
  1. 上一篇:《老人与海》中马洛林形象分析
  2. 下一篇:学习兴趣对初中生英语学习的影响
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  3. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  4. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回