菜单
  

       Theory    8
    5.1  Skopos of E-C translating The Rouge of the North    8
    5.2  Three Rules Applied to the Translation    9
    5.3  Specific Strategies Adopted in E-C Translation of The Rouge of the North    10
    5.4  Summary    14
    Conclusion15
    Acknowledgments.17
    References18
    1 Introduction
    1.1    Research Background
        Self-translation is a special kind of translating activity, with a history of more than two thousand years. Chen Jirong(2009) announces, based on its translating property and particularity, self-translation is one kind of translating activity conducted by the writer. It involves two main parts which are separately the special strategy adopted in the translating process and the final result of translating activity. The writer translates his or her works into another language, during which the  topic and language information of the original text should be accurately and completely expressed in the target text, and at the same time, the dual context and the literary continuity should be taken into consideration. It is very obvious that self-translation sets very demanding requirements for both the self-translator and the works derived from self-translation. In addition to such requirements, the self-translator could also enjoy much more rights based on the particularity of self-translation. In the course of self-translating, the self-translator plays the dual role of both writer and translator, which fundamentally endows him much more freedom than other translators. And as the writer of source text, it is certain that the translator has no difficulty in understanding the content, which rules out the possibility that translators have no other choice but to adopt literal translation under the circumstance that they can not understand the original text totally and only dare to choose conservative and safe translating way. As a result, the self-translator could employ a variety of translating strategies to reach the translating goal.
    1.2 Significance of the Study
        With the development of globalization, more and more people could master at least two kinds of language, from which we could predict that self-translation would get more and more popular as time goes by. In the future, there must be more and more people devoting to the self-translating work. It is very urgent to carry on further analysis on this field. However, certain study on self-translation has not yet got as much attention as it deserves in our country. Thus the study on self-translation, especially from the perspective of skopos theory, seems very important. This paper accordingly picks up the special aspect, the perspective of skopos theory, to explore the possible translating strategies which could be used in the self-translation. It is sure this paper could give some guidance to the relevant study or practice of self-translation in the future.
    1.3 Layout of the Paper
        The paper will be pided into six parts for discussion. In chapter one, readers could get the basic information of the paper, like the research background, research meaning and general structure of the paper. In chapter two, the literature review will have a brief introduction of both the domestic and the foreign study on self-translation as well as describe the relevant study on the chosen novel. In chapter three, readers will be shown the theoretical foundation of the paper, involving the development of skopos theory as well as its three main rules. In chapter four, the paper will briefly summarizes Eileen’s translating life. Meanwhile, the origin of the chosen novel, The Rouge of the North, will also be shown in this part. In chapter five, the author will concentrate on discussing about the specific translating skills adopted in the novel based on skopos theory. In chapter six, the paper will sum up the translating skills could be used in self-translation in the light of skopos theory based on the analysis in chapter five.
  1. 上一篇:论《简爱》中男性气质与身份建构
  2. 下一篇:《达芬奇密码》中的悬念研究
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 三美论视角下中国古诗英...

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回