1) Since it is a comparative study between two English versions, what are the differences between these two versions and how are these differences categorized?
2) From the perspective of cognitive translation, translation should be based on “two worlds” (the reality world and the cognitive world). Cultural differences maybe the most important differences between the author of Shui Hu Zhuan and its translators. Then what does translators neglect or fail to reveal in translation?
1.2 Significance of the Research
The present paper is significant in terms of cultural communication. Since the concept of global village has been put forward for so many years, the progress of spreading culture should be accelerated. Nicknames are usually culturally-loaded. With an insightful study of nickname translation, the present thesis will help to deepen foreign readers’ understanding of nicknames and promote cultural communication to some extent.
Apart from practical significance in cultural communication, this paper also attempts to analyze nicknames translation in Shui Hu Zhuan from the perspective of cognitive linguistics. By this process, this paper hopes to attract more attention to cognitive translation.
- 上一篇:BEC商务英语函电文体特点分析
- 下一篇:《围城》人物描写中修辞手法的翻译研究
-
-
-
-
-
-
-
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
公示语汉英翻译错误探析
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
黑白木刻版画中的技法表现
地方政府职能的合理定位