菜单
  
    摘要:戏剧是世界文学艺术中不可或缺的重要组成部分,有着悠久的历史。作为一种特殊的文学体裁,戏剧创作需要考虑读者阅读,还需要进行舞台表演。因此,出现了诸多有争议的观点:戏剧翻译作品是文学读本还是演出文本;戏剧翻译的目的是可念性还是可演性等。因为戏剧本身的二元性,戏剧翻译任务变得复杂和困难。“可表演性”是戏剧翻译的重要原则之一。本文以《茶馆》的两个英译本为研究对象,结合一些具体数据对两英译本的舞台表演性展开对比研究,分析译本中译者实现“可表演性”原则的方法、技巧和侧重点。通过对戏剧英译需考虑的舞台表演性原则进行阐释,希望为戏剧翻译者提供一个新的视角,对我国戏剧走向世界有所裨益。25187
    毕业论文关键词:戏剧翻译;可表演性;《茶馆》
    Contents
    ABSTRACT        1
    KEY WORDS        1
    摘要        1
    关键词        1
    1.  INTRODUCTION        2
    1.1  Research background    2
    1.2  Objective of study    2
    1.3  Organization of the paper    3
    2.  DRAMA AND DRAMA TRANSLATION    3
    2.1  Defintion of drama    3
    2.2  The influence of duality on drama     3
    3.  LITERATURE    4
    3.1  Studies on stage performability at home and abroad    4
    3.1.1 Susan Bassnet's views on stage performability    4
    3.1.2 Views on stage performability in China    5
    3.2  Studies on translation of Teahouse at present     6
    4.  TEAHOUSE AND ITS TWO ENGLISH VERSION    7
    4.1  Teahouse     7
    4.1.1 Brief introduction to Teahouse    7
          4.1.2 About two translators    8
    5.  PERFORMABILITY IN TWO ENGLISH VERSIONS OF TEAHOUSE    8
    5.1  Language features in stage performability     8
           5.1.1  Colloquialism    8
           5.1.2  Inpiduality    8
           5.1.3  Understandability    8
    5.2  Performability in two English version of Teahouse    9
           5.2.1  Comparative study on colloquialism    10
           5.2.2  Comparative study on inpiduality    11
           5.2.3  Comparative study on understandability    12
    6.  CONCLUSION    13
    ACKNOWLEDGEMENTS        14
    BIBLIOGRAPHY        15
     On Performability in Drama Translation—A Case Study on Two English Versions of Teahouse
    Abstract: As an integral part of the world literature and art, drama has a long history. It is different from other literary genres, is to meet the need of the readers and to be performed on the stage. Therefore, some disputes have occurred: drama translations are literary texts or acting texts; and drama translation is reading-oriented or performance-oriented, and so on. Because of the dual characteristics of drama, the task of translation is complex and difficult. Performability is one of the important principles in drama translation. In this paper, a comparative study is carried out on some concrete data from different aspects in two English versions of Lao She’s Teahouse, by analyzing translation methods and techniques and focusing on performance-oriented translations. By elaborating the principle of stage performability in drama translation, the author hopes to provide a new angle for drama translators, promoting the globalization of Chinese drama.
  1. 上一篇:互文性视角下的商务广告翻译研究
  2. 下一篇:日语论文日本狐信仰研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 论中西方餐饮文化的差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 英语谚语的修辞特点及翻译

  6. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  7. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回