菜单
  

         There are many examples because there is no a translation standard and the translators misunderstanding.
         For example, the American film American Beauty is translated into 《美国丽人》, but it is a mistranslation. In the USA, American Beauty refers to a kind of red rose which can bloom a whole year. In the movie, this kind of rose appeared a lot of times. It is a symbol of the impulse, desire and confusion that the middle-aged man have. Due to the lack of the understanding of American culture, the translator has to translate it according to the literal meaning. So the audience will find the content of the movie is not compatible with the title. Another example is First Blood. It told a story about a retired soldier named Rambo from the US Special Forces. The sergeant of the town treated him harshly and always censured him without any reason. Rambo resisted after a long-term toleration. He finally defeats the evil force successfully. And in English idioms, first blood means that win in the very first battle(首战告捷). The translation《第一滴血》 is obvious a mistranslation.
         After correct understanding of the content of the movie and the title cultural connotation contains, the translation process also needs to follow certain theory basis and translation method, otherwise, mistranslation or translating the title only depending on one's own subjective consciousness will lead to a chaotic situation.
         Translation is a process of choice. But in the face of many possibilities, what standard should we base on? According to Verschueren's theory of adaptation, the purpose of making choices is to make communication go smoothly. Translation has direct connection with communication. Translation is a cross-language and cross-cultural communication activities. The translation of the movie title needs obey the adaptation of language and culture. It ought to satisfy the requirements of the audience with the progress of era. Therefore, the title's translation is not copy the content and the style of the original title, but to deal with it flexibly. Verschueren explained the theory of adaptation form four aspect: context, language structure, dynamics and salience. His theory provides us a good theory basis. Choosing proper translation methods bases on this standard decreases the possibility of miss translation and makes the translator translate the title correctly and vividly. To a certain extent, it makes a great contribution to the box office results. It also has a great significance to the translation practice.
  1. 上一篇:分析《献给艾米丽的玫瑰》中女主人公的爱情观
  2. 下一篇:简单原则《瓦尔登湖》的主题分析
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 概念隐喻在公益广告中的应用

  4. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回