番号 原著書名 作者 通訳書名 通訳作者 略称
1 关于女人 冰心 女の人について 竹内実 关
2 家 巴金 家 飯塚朗 家
3 插队的故事 史铁生 遥かなる大地 山口守 插
4 活动变形人 王蒙 応報 活
それで、筆者は中国語「应该」の日本語訳を課題として研究し、「应该」の意的特徴から「应该」の日本語訳方法を明らかにする。また、翻訳する際に、語意の不明による誤用もできる避け、日本語学習者がより日本語らしい日本語を習得することに役立てたいと思う。
2.中国語の「应该」
中国語「应该」の日本語訳研究を行う前に、まず中国語「应该」の定義、意使用方法を検討しなければならない。中国語の中には「应该」を代表とする一連の言葉がある。「应」、「应当」、「该」、「当」などの中国語の「应该」と同じ意を表す言葉は多いが、本稿では「应该」系列の各言葉のなかでもっとも使用頻度の高い代表格の「应该」だけを取り上げて分析を行っていきたいと思う。
2.1中国語の「应该」の定義
现代汉语八百词:
1、情理上必须如此。筆者訳:(人情や道理から見れば)…べきだである。なければならない。当たり前だ。
2、估计情况必然如此。筆者訳:(ある条件によって)きっとそうだと推量する。
现代汉语大辞典:
1、情理上必须如此。筆者訳:(人情や道理から見れば)…べきだである。なければならない。当たり前だ。
2、估计情况必然如此。筆者訳:(ある条件によって)きっとそうだと推量する。
汉日大词典:
当然…すべき。当然…せねばならない。当然。
汉日词典:
…べきである。…なければならない。当たり前だ。
以上の調べた結果を見ると、『现代汉语八百词」と『现代汉语大辞典』では中国語「应该」は二つの意があるが、『汉日大辞典」と『汉日词典』は一つしかない。本稿では、中国語の「应该」は二つの意があるとし、一つは本分として当たり前で、当然すべきだという意である。もう一つは推量の意を表している。したがって、中国語「应该」を日本語に訳す際には、「应该」の中国語の意を明確しなければならない。
2.2 中国語の「应该」の使用方法
1、做错事的是我,我应该道歉。
2、住院期间你应该将工作全部忘掉,好好修养。
3、就这样两个人结婚了,应该会幸福地生活。
4、你应该振奋精神,勇敢地面对事实。
5、基督在布道中说人们应该互爱。
6、你应该学会思考。
7、最后这一次轰炸应该毁灭这个城市。
8、你应该把那些旧杂志都处理掉。
9、我们应该用爱和管教来当好孩子的父母。
10、我们应该蔑视困难,但绝不应轻视它们。
多くの例文から見ると、中国語の「应该」は一般的に助動詞として使われているが、源`自,751`文.论"文'网[www.751com.cn中国語の「主語+述語+目的語」の基本原則に従っている。一般的には「主語+应该+述語+目的語」のような使い方である。そして、「应该」を「应」に省略する場合も多い。
- 上一篇:从指示词看日中两国语言观点的不同
- 下一篇:春秋战国时期江南文化对日本社会的输出
-
-
-
-
-
-
-
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
地方政府职能的合理定位
公示语汉英翻译错误探析
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
黑白木刻版画中的技法表现
Floyd佛洛依德算法详细解释
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究