摘要中国的饮食文化博大精深,近几年来,餐饮业在全球化进程中蓬勃发展,越来越多的外国人开始了解、喜爱中国菜。然而中国菜名英译的情况却不容乐观,菜名翻译亟待改善、提高。在国内菜名的研究领域,大部分学者注重对菜名英译的方法和原则的研究;国外提出了诸多翻译理论如翻译的异化与归化、目的论。就菜名翻译功能性特点来说,目的论可以为其提供有力的理论指导。因此,本文旨在利用目的论对杭州连锁餐厅菜名英语翻译进行研究,分析菜名翻译存在的问题,并提出相应解决方法。47923
毕业论文关键词:餐饮业;菜名英译;目的论;
Abstract
Chinese dietetic culture is broad and profound. In recent years, Chinese catering industry has a promising development in the process of globalization. More and more foreigners are getting to know Chinese cuisine and show the interests in it. However, the translation of Chinese cuisine name is far from satisfactory, it is urgent to be improved. In domestic research field, scholars pay more attention to the strategies and principles of translating Chinese cuisine name; overseas, many theories have been proposed for translation, such as Domestication and Foreignization, Skopos Theory. Cuisine name translation is a functional text with practical purpose. So, Skopos Theory is a forceful guideline for cuisine name translation. This paper is aimed at exploring the exiting problems of restaurants in Hangzhou from the perspective of Skopos Theory. What’s more, this paper will accordingly provide suggestions for translation improvement.
Keyword: catering industry;cuisine name translation;Skopos Theory;
Contents
ChapterⅠIntroduction 1
1.1 Background Information of Chinese Cuisine Translation in China. 1
1.2 Main Features and Originality 1
ChapterⅡ Literature Review 3
2.1 Domestic Research on Chinese Cuisine Translation 3
2.1.1 The differences between Chinese and Western Dietetic culture 3
2.1.2 The Features of Chinese Cuisine 3
2.1.3. Translating Strategies 4
2.2. Overseas’ Theories on Translation 4
2.2.1. Domestication and Foreignization 4
2.2.2. Skopos Theory 5
2.3 Conclusion 6
ChapterⅢ Theoretical Basis of Chinese Cuisine Name Translation 7
3.1 Introduction to Skopos Theory 7
3.2 Three Rules in Skopos Theory 7
3.2.1 Skopos Rule 7
3.2.2 Coherence Rule 7
3.2.3 Fidelity Rule 8
3.3 Relationship of the Rules 8
3.4 Application of Skopos Theory to Chinese Cuisine Name Translation 8
ChapterⅣ Analysis of Cuisine Name Translation 10
4.1 Introduction to Cuisine Name Translation 10
4.2 Three existing problems in the cuisine name translation of restaurants in Hangzhou 10
4.2.1 Linguistic Problems 10
4.2.2 Pragmatic Problems 11