菜单
  

    2. Literature Review

    2.1 An Overview on Eco-translatology

    Since the conception of eco-translatology was firstly put forward by Hu Gengshen in 2001, many related topics have become research hotspots in the field of translation. All kinds of academic journals, graduation thesis and conference papers published one after another. After more than ten years’ development, eco-translatology has made remarkable achievements both in theoretical construction and practical application. Eco-translatology has great significance in translation studies and draws much attention from translators both at home and abroad. From 2001 to now, Professor Hu Gengshen has published more than ten articles. The book “Translation as Adaptation and Selection” written by him was published in 2004. Then in 2008, Understanding Eco-translatology was published in Chinese Translators Journal. In this article, the basic connotation, background and research limitations of eco-translatology are discussed in detail. What’s more, Cay Dollerup highlighted the important role of eco-translatology on translation in his work Eco-translatology in Translation Theory Contexts (2010). Daniel Gile, in his article On Adaptation to the Translating Environment in Research on Translation, elaborated some constructive ways to adapt to the translational eco-environment in translation activity. In 2013, Hu Gengshen’s Eco-translatology: Construction and Interpretation is published, which gives a detailed illustration about the new theory. 

    At present, we can see the tendency that more and more scholars pay attention to eco-translayogy and it has been gradually used in various fields such as translation on advertising language and film title. With the guidance of Darwin’s principle “natural selection, survival of the fittest”, eco-translatology places the translator into an important position. Eco-translatology is a new model of translation theory, which defines translation as “selection activity of translators’ adaptation to translational eco-environment”(Hu Gengshen, 2003: 284). It provides literary translation with a new perspective. The novel Jane Eyre has always been welcomed by people from all over the world, and it has a lot of Chinese versions. Many scholars have made a comparative study on these versions of Jane Eyre from different perspectives, but few of them have applied the theory of eco-translatology to analyze these different versions. According to eco-translatology, a successful translation is produced by the translator’s adaptive transformation from multiple dimensions (Hu Gengshen, 2011:8). Therefore, this thesis is intended to compare and analyze two versions of Li Jiye and Huang Yuanshen from the perspective of eco-translatology.

  1. 上一篇:理雅各在港主要教育活动研究
  2. 下一篇:从《挪威的森林》直子之死浅谈日本人的生死观
  1. 语境教学视野下的阅读教学设计方法

  2. 高中信息技术课堂生态化教学模式的构建

  3. 生态文明教育在初中思想...

  4. 生态取向视阈下思想品德...

  5. 有效教学视野下初中思想...

  6. 自媒体视野下初中思想品德案例教学研究

  7. 心理学视野下徐州儿童民间游戏的探究

  8. 河岸冲刷和泥沙淤积的监测国内外研究现状

  9. 杂拟谷盗体内共生菌沃尔...

  10. 大众媒体对公共政策制定的影响

  11. 乳业同业并购式全产业链...

  12. 酸性水汽提装置总汽提塔设计+CAD图纸

  13. 十二层带中心支撑钢结构...

  14. java+mysql车辆管理系统的设计+源代码

  15. 中考体育项目与体育教学合理结合的研究

  16. 电站锅炉暖风器设计任务书

  17. 当代大学生慈善意识研究+文献综述

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回